10 сентября 2018 года, в 100-летнем зале Союза писателей Грузии, собрались любители армянской и грузинской поэзии, ценители армяно-грузинских литературных связей. Здесь проходило очередное мероприятие, посвященное дружбе народов, углублению литературных связей, и, с помощью литературного слова, сближению друг с другом, а основой мероприятия была презентация книги талантливой поэтессы Соны Ван, которая была переведена на грузинский язык. Это вторая книга Соны Ван, переведенная на грузинский язык. Переведенную на 15 языков мира и посвященную 100-летию Армянского Геноцида книгу «Либретто для пустыни» на грузинский язык перевел известный поэт-переводчик Гиви Шахназари. Редактором книги является поэтесса Маквала Гонашвили, а автором художественного оформления – Георгий Церетели. Вечер открыла сопредседатель Союза Писателей Грузии – Маквала Гоншавили. Она высоко оценила представленную книгу, как продолжение армяно-грузинских литературных связей и отметила ту эмоциональную подчеркнутость, которая не оставляет читателя равнодушным, а в этом случае – уже грузинский читатель становится соучастником борьбы Соны Ван против войны и уничтожения человеческого инстинкта, разума. Госпожа Маквала Гонашвили объявила о решении принять в почетные члены Союза писателей Грузии талантливейшую поэтессу Сону Ван и вручила ей книжку о членстве в Союзе писателей Грузии. На презентации книги присутствовал также Глава Епархии ААЦ в Грузии, Его Преосвященство Епископ Вазген Мирзаханян, который в своем слове высоко оценил важность армяно-грузинских литературных связей, а также ту достойную миссию ознакомления двух народов с литературой друг друга, которую в свою очередь, осуществляют Союзы писателей двух стран и известные писатели и поэты-переводчики. Его Преосвященство выразил свою готовность всегда содействовать развитию этих связей. Автор перевода книги, Гиви Шахназари, рассказал о поэзии Соны Ван, отметив эмоциональный взмах и резкую постановку вопроса в определении ее стихов. Гиви Шахназари прочитал отрывки из переведенной книги «Либретто для пустыни» на грузинском языке. Поэтическим строкам Соны Ван свою оценку дали известный грузинский актер Жанри Лолашвили, поэты Бадри Кутателадзе, Манана Гонашвили, Денико Лоладзе, редактор газеты «Врастан» Ван Байбуртян и другие. Стихи Соны Ван на армянском прочитала заслуженная артистка Республики Армения - Сильва Юзбашян. Специально для презентации своей книги, переведенной на грузинский язык, из Соединенных Штатов Америки приехала Сона Ван, которая поблагодарила всех организаторов этого вечера и отметила, что мишенью книги «Либретто для пустыни» является война. -Мы рожаем детей, а война убивает их на поле боя. И тот, кто говорит счастью «да», тот говорит войне «нет». И я могу смело сказать, что я переносила «оружие» в те страны, на языках которых публиковалась эта книга, - сказала в своем слове поэтесса Сона Ван. Отметим, что поэтическая книга «Либретто для пустыни», будет представлена в октябре на фестивале поэзии в Кении, а до этого, Сона Ван поедет в Китай для участия в международном фестивале поэзии «Belt and World». Следует отметить, что книга «Либретто для пустыни», переведенная на польский язык, была удостоена международной премии «Янициус» имени Клеменса Яницкого, а также в Польше ей была вручена медаль поэзии и искусства им. Гомера.
|